La foule à Nospelt ; plus de 10 000 personnes
malgré le temps froid !
See
how many people were in Nospelt on that day!
And it was so cold!
Un jeune avec « la coupe spéciale Emaischen ».
A
young man with the « Emaischen » haircut.
On peut aussi
acheter de la poterie d’Alsace ( de Soufflenheim) à l’Emaischen de Nospelt.
We
can also buy pottery from Soufflenheim in Alsace at the “ Emaischen” in Nospelt.
Il y avait beaucoup de gens avec leurs chiens.
There
were also plenty of people with dogs.
Meeting « Usch »,
Eugène Biver.
Rencontre avec
« Usch », Eugène Biver
Usch en train de faire un « Péckvillchen ».
Usch making a «
Péckvillchen ».
Hier, c’était Lundi de Pâques, et comme c’était la première
fois que nous étions au Grand-duché pour l’occasion, dans l’après-midi, mon
mari, mes filles et moi sommes allés à « l’Emaischen » de
Nospelt. Là-bas, nous avons rencontré
Eugène Biver (aussi connu sous le nom d’Usch en luxembourgeois, diminutif
d’Eugène. Les Luxembourgeois s’appellent
souvent par leurs diminutifs). Usch est
de Nospelt et la poterie, c’est sa passion.
D’ailleurs on voit une photo de lui sur la première page du Luxemburger
Wort d’aujourd’hui et ils le citent p.21 du Luxemburger Wort de vendredi 29
mars 2013. Nous lui avons tout demandé de la tradition des «
Péckvillchen » et il nous a tout expliqué.
Yesterday,
it was Easter Monday and the first time we were in Luxembourg for the
occasion. In the afternoon, we decided
to go to the “Emaischen” in Nospelt.
This is where we met Eugène Biver for the first time (by the way, his
English is very good). He is also known
as Usch in Luxembourgish. Pottery is his
passion. You can see a photo of him on
the first page of today’s Luxemburger Wort and he is mentioned on page 21 of
the Luxemburger Wort of Friday, March 29th, 2013. We asked him what is the tradition of the “
Péckvillchen” and he explained everything to us.
Tout a commencé au Moyen-Âge. Il y avait aussi la crise en ces
temps-là. Les paysans du coin se sont
dit qu’ils avaient une terre spéciale. « On
devrait faire quelque chose avec ».
Alors au marché le Lundi de Pâques, à Luxembourg-ville, ils ont commencé
à vendre des pots. Puis pour attirer les
gens, ils ont fait ces petites flûtes en forme d’oiseaux, « les
Péckvillchen ». Les enfants
entendaient la musique et disaient à leurs parents qu’ils voulaient aussi de
ces oiseaux en terre cuite.
It
all started in the Middle Ages. There
was also a financial crisis in those times.
The farmers of this area decided to use their special soil. So on Easter Monday, they started selling
pots made of their special soil, in Luxembourg-city. Then, to attract people, they made those
special whistles in the shape of birds, the famous “Péckvillchen”. The children heard the sounds of those special whistles and saw
those special birds and they wanted some too.
Eugène Biver montre aux enfants comment ces
« Péckvillchen » sont fabriqués et ils leur offre un de ces oiseaux
avec le sceau de « Nouspelt » (Nospelt en luxembourgeois) avec leur
prénom gravé dessus. C’est généreux et
c’est mignon. Il faut juste attendre une
semaine que la terre sèche, puis il faut cuire le « Péckvillchen » pendant
deux heures au four à une température maximale (ce ne sera jamais assez par
rapport à la température d’un four de potier).
Ensuite, on peut peindre l’oiseau.
Encore merci pour tout, Usch !
Eugène
Biver shows children how those « Péckvillchen » are made and he
gives one to each child for free, with the “Nouspelter “seal ( Nospelt is
Nouspelt in Luxembourgish). They also have their name engraved on the
“Péckvillchen”. It is generous and so
sweet and the children are so happy! You
just have to wait a week for the terracotta to dry. Then you can put it in the oven at a high
temperature for two hours (it will not be like in a special oven for
pottery). After that, you can paint your
“ Péckvillchen” as you like. A great
thank you for everything, Usch!
Nadine K
Ps : Photos de Nadine et de Vincent/ photos by Nadine and Vincent.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire